Apr. 20th, 2005

iceinyourmusic: (Default)
School-matterswise, I talked to the department amanuensis about this last-minute change of heart/majors today, and she suggested I save my Advanced Studies credits in Hungarian for a Licentiate's/Ph.D. *dies* yes, I wanna be a Licentiate!

... ahahaHAHAHA.

I'm reading Venuti again, for a comp lit class, and it's as strange as ever. I tend to be very dispassionate about different theories and schools of thought in the humanities, in terms of who is "right" and who is "wrong" - mostly it's all just a game of trying out different ideas and interpretations for kicks, to me - but when it comes to translation studies (where the extent of my familiarity with the theory is, perhaps significantly, much more limited than in some other fields), I step into things with this strong, visceral, emotional bias, to put it in a very simplified manner, for Venuti and against Nida. I'm reading V. again and it feels like I'm standing in his corner and waving pom-poms and shouting, "yeah, Larry! Go Larry! Kick his dynamically equivalent ass!"

Or, not quite absolutely, I do believe the function of the target text must be allowed to affect the choice of translation strategy, but. It's crazy! OMG! Send help.

Profile

iceinyourmusic: (Default)
iceinyourmusic
February 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 2010

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 07:55 am
Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit