iceinyourmusic: (Default)
[personal profile] iceinyourmusic
School-matterswise, I talked to the department amanuensis about this last-minute change of heart/majors today, and she suggested I save my Advanced Studies credits in Hungarian for a Licentiate's/Ph.D. *dies* yes, I wanna be a Licentiate!

... ahahaHAHAHA.

I'm reading Venuti again, for a comp lit class, and it's as strange as ever. I tend to be very dispassionate about different theories and schools of thought in the humanities, in terms of who is "right" and who is "wrong" - mostly it's all just a game of trying out different ideas and interpretations for kicks, to me - but when it comes to translation studies (where the extent of my familiarity with the theory is, perhaps significantly, much more limited than in some other fields), I step into things with this strong, visceral, emotional bias, to put it in a very simplified manner, for Venuti and against Nida. I'm reading V. again and it feels like I'm standing in his corner and waving pom-poms and shouting, "yeah, Larry! Go Larry! Kick his dynamically equivalent ass!"

Or, not quite absolutely, I do believe the function of the target text must be allowed to affect the choice of translation strategy, but. It's crazy! OMG! Send help.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

iceinyourmusic: (Default)
iceinyourmusic
February 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 2010

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 06:34 am
Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit