iceinyourmusic: (Default)
iceinyourmusic ([personal profile] iceinyourmusic) wrote2005-04-20 01:20 pm

lisa learned a lot from putting on a blindfold

School-matterswise, I talked to the department amanuensis about this last-minute change of heart/majors today, and she suggested I save my Advanced Studies credits in Hungarian for a Licentiate's/Ph.D. *dies* yes, I wanna be a Licentiate!

... ahahaHAHAHA.

I'm reading Venuti again, for a comp lit class, and it's as strange as ever. I tend to be very dispassionate about different theories and schools of thought in the humanities, in terms of who is "right" and who is "wrong" - mostly it's all just a game of trying out different ideas and interpretations for kicks, to me - but when it comes to translation studies (where the extent of my familiarity with the theory is, perhaps significantly, much more limited than in some other fields), I step into things with this strong, visceral, emotional bias, to put it in a very simplified manner, for Venuti and against Nida. I'm reading V. again and it feels like I'm standing in his corner and waving pom-poms and shouting, "yeah, Larry! Go Larry! Kick his dynamically equivalent ass!"

Or, not quite absolutely, I do believe the function of the target text must be allowed to affect the choice of translation strategy, but. It's crazy! OMG! Send help.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting